Terjeszkedési útmutató IV.: Vállalkozások külföldi lokalizációja és a fordítások

Közzé téve 
2022. 05. 18.
Szerző  
Expandeco
Olvasás a
11 perc

Mindig hallgass a szakértőkre, ők majd megmondják, mit és miért nem lehet megcsinálni – aztán csináld meg. Így vélekedik a sci-fi ősatyja, Robert Heinlein, enyhe túlzással. A gond valójában az, hogy az a néhány zsákbamacskaként előhúzott „szakértői” tanács vagy „exkluzív, tuti tipp” az „igaz, hogy csak most találtuk ki, de bíznod kell bennünk, hogy működik” fajtából – egyáltalán nem működnek. Próbáljuk meg a dolgot másképp. Bevált praktikákkal, bevált gyakorlati folyamatokkal, amelyek törvényszerűen működnek, igazi szakértőktől, akik tudják, mit csinálnak, és kiállnak amellett, amit mondanak.

„Bátorkodom röviden hangsúlyozni a lokalizáció fontosságát  2015 óta szerzett tapasztalataink alapján, hiszen azóta több, mint 200 projektet vittünk sikeresen véghez a terjeszkedésben elsősorban a közép-kelet-európai régióban, de Nyugat-Európában is, és azt kell mondanom, hogy: minden egyes webáruház sikerében kulcsfontosságú szerepet játszik a megfelelő lokalizáció.”

Tomáš Vrtík CEO & az Expandeco partnere

A nyelv egy hatékony fegyver, amit jól kell felhasználni

Gyakorlatilag a kereskedők egyetlen fegyvere. Hiszen semmi sem adja el magát, és még a legzseniálisabb dologhoz is, ami jobban eladható, mint a frissen sült pékáru, meg kell találni a megfelelő szavakat A-tól Z-ig. De hát nem lehet mindenki mesterlövész és ebben a szakmában érvényes: ahogyan egy jó szöveg megírása művészet, a minőségi fordítás is annak számít.

Hogyan látják ezt a fogyasztók?

Egy kis statisztikába még senki sem halt bele, bár a szakértők szerint a statisztikákkal könnyen félrevezethető bárki, viszont nélkülük még könnyebb. Íme a célkeresztben álló statisztikai adatok:

  • a fogyasztók 56 %-a szerint még az árnál is fontosabb, hogy a saját nyelvükön kapjanak tájékoztatást

  • a vásárlók 72 %-a a legtöbb időt az anyanyelvén található weboldalakon tölti

  • a fogyasztók 56 %-a bezárja azokat az oldalakat, amelyek nem az anyanyelvükön jelennek meg

  • a vásárlók 82 %-a nagyobb valószínűséggel vásárol, ha a reklámanyagok a saját nyelvükön olvashatók

  • az Európai Unióban a vásárlók akár 76 %-a részesíti előnyben a saját anyanyelvén történő vásárlást

Egyértelmű érvek indokolják, hogy egy e-kereskedelmi üzletet egy adott országban lokalizálni kell, nos, Ön mit gondol?

És valójában ki is a fontos?

Az internet teljesen közömbös az Ön vágya iránt, hogy pénzt keressen rajta – találta fején a szöget az inspiráló Sonia Simone. Azok az emberek a fontosak, akik online vannak, és akikkel megérteti, hogy arra van szükségük, amije Önnek van a számukra. De tényleg, ha nem beszéli a „vásárlók törzsi nyelvét”, senki sem fog rákattintani a konverzió gombra, ha nem érti a termékleírást.

Mi nem számít lokalizációnak?

Ha a virtuális google fordítóra hagyatkozunk, hogy a webáruház teljes szövegét a forrásszöveg első karakterétől az utolsó © utáni pontig helyettünk fordítsa le úgy, hogy a virtuális kollégái – a google AI botok elégedettek legyenek. Igen, igaz, hogy mi is virtuálisan is értékesítünk a webáruházon keresztül, de embereknek adunk el, emberekhez szólunk, és embereknek írunk. Végül is sem az algoritmusok, sem a keresőmotorok nem az ügyfeleink, amelyek nem akarnak, és nem is tudnak tőlünk semmit vásárolni.

„Talán azt gondolta, hogy a fordítás = lokalizáció, de ez nem így van. A fordítás önmagában a szöveg átültetése egyik nyelvről a másikra úgy, hogy a szavak jelentése megmaradjon. A fordítónak mindkét nyelvet tökéletesen kell ismernie, és tisztában kell lennie a fordítandó témával. A lokalizáció egy összetett folyamat, amelynek a fordítás csak az egyik része. A lokalizáció során figyelembe vesszük a különböző szokásokat, dialektusokat, kultúrát, jogi normákat és egyéb dolgokat. A lokalizáció célja alapvetően az, hogy a vásárló azt higgye, hogy egy „natív” oldalon vásárol, és ne vegye észre, hogy ez fordítás. Hogy az legyen a benyomása, hogy ez a forrásszöveg, nem pedig egy fordítás.” 

Richard Varga, Head of Localization, Expandeco

Globális lokalizáció

Ez egy paradox módon pontos és találó oximoron. Ma már globálisan lokalizálunk, és a globális kereskedelem nem működhet lokalizáció nélkül. Miért van ez így, és miért van az, hogy azok, akik nem lokalizálnak, nem is adnak el sokat?

„Ha a fordítás és a lokalizáció közötti döntés előtt áll, mindenképpen a lokalizációt javaslom, mert így sokkal nagyobb hatást érhet el. A lokalizációnak nagy hatása van az e-kereskedelmi konverziós arányokra is, és a mai vásárlók nagyon személyes és akadálymentes élményt igényelnek a vásárlási folyamat során, bárhol is legyenek a világon. A mai e-kereskedelmi piac rendkívül versenyképes, és az átfogóan lokalizált webhely hiánya jelentős akadályt jelent a vásárlási folyamatban. Egyébként az anyanyelvi ismeretek meghatározzák, hogy a potenciális ügyfelek hogyan találják meg a márkáját az interneten, és hogyan válnak a látogatóból vásárlóvá. Ezért fontos az anyanyelven történő vásárlás. Ha a fogyasztók nem értik a termékleírást, valószínűleg nem fognak a „kosárba helyezem” gombra kattintani.

Richard Varga, Head of Localization, Expandeco

Vázszerkezetek, állványok és építőelemek...

...a minőségi bevált módszerek sokak számára unalmasak = leküzdhetetlen akadályok. Fontos azonban észben tartani, hogy még soha senki sem kapott kitüntetést azért, mert megépítette az alapokat és a vázszerkezetet, pedig nélkülük semmit sem tudunk jól megépíteni. Íme a lokalizáció szerkezeti és építőelemei szakértőnk, Andrea Tesáková szerint:

1. Piacelemzés

2. A megfelelő üzleti partner kiválasztása

  • aki az adott helyszínen otthonosan mozog
  • aki már végigment az egész folyamaton, és minden szükséges dologról tud
  • helyi szintű ismeretekkel, tudással, készségekkel és tapasztalatokkal rendelkezik

3. A szövegek tartalmi előkészítése és exportálása

  • a konkrét lépések időrendi és a lehető legrészletesebb ütemezése
  • tekintettel a helyi és kulturális különbségekre
  • helyszíni audit a nyelvet anyanyelvi szinten beszélővel – native speaker-rel
  • Az adatok hatékony importálására és exportálására szolgáló megoldás kiválasztása

4. A webáruház konkrét lokalizációja

  • a weboldal tartalmát egy native speaker-nek kell ellenőriznie
  • országspecifikus tartalmi adaptáció
  • a vásárlási folyamat részleteire is ügyelni kell
  • a teljes vásárlási folyamat tesztelése
  • ne feledkezzünk meg a blogról

5. Ellenőrzés a szöveg weboldalra történő implementálása után

  • az összes szöveg és folyamatvizsgálat újraellenőrzése
  • ismét egy native speaker által

Mit kell lokalizálni és mi az, amit „csak” fordítani?

A már-már hamleti kérdésre ismét a gyakorlat által igazolt funkcionális módszerek adják meg a választ.

  • amit fordítani kell: belső dokumentumok, amelyeket nem szántak publikálásra, kézikönyvek, szerződések és termékleírások, amelyek nem a top bestsellerek
  • amit lokalizálni kell: weboldal, a vezető termékek leírása, marketinganyagok – hírlevelek, bannerek, kulcsszavak, bevásárlókosár, blog tartalmak, közösségi média tartalmak, esettanulmányok, képek

A nyelvet anyanyelvi szinten beszélő fordítók a legjobbak

A nyelv, amelyre fordítanak, legyen az anyanyelvük, a nyelv, amelyről fordítanak, pedig, úgymond az apanyelvük. De ne számoljunk azzal, hogy ezek a két nyelvvel dolgozó szakemberek 156 szinte azonos termék 794 változatát fogják lefordítani. Nincs rá szükségük, nem kell az értékes idejüket erre pazarolniuk, ugyanis fejlett fordítóeszközöket és modern gépi fordítási megoldásokat alkalmaznak.

A gépi fordítás mesterségesnek hat, a műfordítás pedig természetes?

Itt merül fel a salamoni válasz: „Aki olvassa, rájön...“ Megint visszatérünk, mint egy jól eldobott bumeráng az előző gondolathoz, szóval, ha nem a keresőrobotoknak írunk, hanem az embereknek, akkor talán megértik. De most őszintén: gondolja, hogy a romániai vagy liechtensteini ügyfél tudja, mi a különbség az automatikus, mesterséges, gépi fordítás és az anyanyelvi, „élő” vagy művészi szintű fordítás között? Például egy olyan webáruház szövegei, amely Európa-szerte exportál, és mondjuk ceruzahegyezőket vagy más triviális banalitásokat értékesít? Valószínűleg nem tudja...

De ha nem a ceruzahegyezőkről, hanem a legjobb tartalmakról van szó – beleértve az önét is, akkor valami másról van szó. Tudja, hogyan „lokalizált“ Neil Patel? Az eredeti weboldalát gépi fordítással fordíttatta le a 30 legelterjedtebb nyelvre, de ezt elég hamar megbánta. Lavinaként zúdultak rá a helyi fordítások miatt a sértődött kommentek, és drámai mennyiségben hagyták ott a weboldalt. Fordított egyet dolgon és a professzionális, helyi fordítókra összpontosított, a fordítandó nyelvek számát 82-re növelte, és őrületes forgalomnövekedést tapasztalt. Ezt a kísérletet így kommentálta:

„Összességében a webhely forgalma és az oldalmegtekintések drámaian megnőttek. Az átkattintási arányom is nőtt. Miután ezt a változtatást végrehajtottam, a forgalom 47 %-os növekedését tapasztaltam. A pluginok és az online fordítóprogramok nem működnek jól. Egyszerűen nem tudják megragadni a különböző nyelvek finomságait. Csaknem mindig hatalmas hibák vannak bennük, amelyeket könnyű észre venni. Ha valaki tört spanyol nyelven olvassa a tartalmat, valószínűleg nem marad. Ne feledje, hogy a legjobb tartalmat a lehető legjobb fordítással optimalizálja.”

És ezt ismeri?

Ahogyan mindig problematikus lefordítani egy rendkívül frappáns viccet, amely csak egy nyelvi környezetben működik, úgy a webáruházak szövegeinek lokalizáció céljából történő fordításakor is találkozhatunk helyi nyelvi buktatókkal. Íme egy példa egy lefordíthatatlan szlovák kifejezésre: „a szlovák – prezvoniť ige – amikor csak rácsörögsz valakire és várod, hogy visszahívjon, így nem kell fizetned a hívás költségét...“

Még mit fűzzek hozzá?

Ne kövessük el feleslegesen azokat a hibákat, amelyeket mások már előttünk elkövettek, és kerüljük el az ámbár szorgalmas, kemény, sőt, lelkes és alapos munkát, ami nem működik, nem hoz eredményt és gyakorlatilag nincs értelme. Ne pazaroljunk értékes időt, energiát és költségeket a próba-hiba-katasztrófa módszerrel történő tesztelésre, összpontosítsunk a bevált, valóban működő módszerekre. Most ugyanis nincs mire az időnket vesztegetni. Ne keressük a rövidebb utat, hanem a szakemberek által alkalmazott a külföldi vállalkozás lokalizációjának működő és bevált szakértői modelljeit.

További cikkek

Iratkozzon fel az új cikkek elküldésére az Ön e-mail címére.

Érdekelheti Önt a

Mire van szüksége egy webáruháznak az új piacon történő elhelyezkedéshez?

Mire van szüksége egy webáruháznak az új piacon történő elhelyezkedéshez?

A webáruház külföldre történő terjeszkedése természetesen sok új feladattal és hosszú távú kihívásokkal jár. A terjeszkedési útmutató előző fejezeteiben leírjuk azokat a helyzeteket, amelyekkel a webáruházak a terjeszkedés során általában találkoznak. Így foglalkoztunk a vállalkozók által leggyakrabban elkövetett hibákkal és azok lehetséges megoldásaival a belépő költségek hatékonyabbá tétele és az időigényesség szempontjából is.
 

Többet
Terjeszkedési útmutató VII.: Jogi, könyvviteli és kereskedelmi agenda

Terjeszkedési útmutató VII.: Jogi, könyvviteli és kereskedelmi agenda

A külföldi e-kereskedelmi piacon való sikeresség előfeltétele nem csak a pozitív ügyféltapasztalatok építésében rejlik. Az európai jogszabályok, a helyi fizetési módok, illetve a helyi rendeletek ismerete is elengedhetetlen. A törvény minden vállalkozásra vonatkozik és a terjeszkedés egyik alappillérét jelenti. Hogyan állítsuk be a folyamatokat az irányelveknek megfelelően? Hogyan maximalizálható a nyereség? És milyen trendek dominálnak a fizetési módok terén?
 

Többet
Terjeszkedési útmutató VI.: Logisztika, reverz logisztika és készletkezelés

Terjeszkedési útmutató VI.: Logisztika, reverz logisztika és készletkezelés

Ez egy széleskörű téma, ami rendkívüli hatást gyakorol az eladásokra és az ügyfelek elégedettségére, viszont sok webáruház Achilles-sarkának is számít, viszont óriási lehetőség olyan szolgáltatások beiktatására, amelyek a szó szoros értelmében konverziókat produkálnak. Tekintsük át együtt a terjeszkedést megelőző első lépéseket, az analízist, az export és a fordított logisztika alternatíváit, valamint az optimális beállításuk lehetőségeit. Melyek azok a dolgok, amikre érdemes gondolni, mire kellene a legjobban összpontosítani és miért?
 

Többet
Üdvözöljük! Egyetért a cookie-k tárolásával?

Mielőtt belépne online világunkba, szeretnénk megkérni, hogy tároljon cookie-kat a böngészőjében. Ezáltal hozzájárul ahhoz, hogy hibátlanul jelenítsük meg az oldalt, mérjük a teljesítményét vagy a statisztikáit, és az Ön vállalkozása jobb partnerei legyünk. Ellenőrzött harmadik feleink számára cookie-kat is biztosítunk, amelyeket a személyes adatok védelmében sorolunk fel. Adatai nálunk ugyanolyan biztonságban vannak, mint a szolgáltatásaink nyújtása során.