„Možná jste si mysleli, že překlad = lokalizace, ale není to tak. Samotný překlad je přenos textu z jednoho jazyka do druhého tak, aby byl zachován význam slova. Překladatel musí mít dokonalou znalost obou jazyků a mít znalost tématu, které překládá. Lokalizace je složitý proces a překlad je jen jeho součástí. Při lokalizaci bereme v úvahu různé zvyky, dialekty, kulturu, právní normy a další věci. Cílem samotné lokalizace je v podstatě dosáhnout takového účinku, aby si zákazník myslel, že nakupuje na „mateřské“ stránce a vůbec nepozná, že jde o překlad. Vzbudit dojem, že se jedná o zdrojový text, nikoli překlad,“