![Video rozhovor: o lokalizační strategii pro oslovení nových zákazníků](/media/k0ebqn1m/ada-stanko-eshopovy-kral-cover.png?anchor=center&mode=crop&width=651&height=335&rnd=133650380104930000)
Video rozhovor: o lokalizační strategii pro oslovení nových zákazníků
Naše šéfka oddělení překladů a lokalizace Andrea Stanko si povídala s Michalem Králem, který vystupuje pod projektem Eshopový král.
Jednou z nejdůležitějších součástí online podnikání je efektivní investice do dalšího růstu. Při všeobecně nákladné expanzi na zahraniční trh je proto přirozeným základem každého rozpočtu digitální marketing. Ten ovšem e-shopu automaticky nezaručuje růst.
Marketplaces (online tržiště) a čínské eCommerce platformy, jako je Shein a Temu, úspěšně konkurují nízkými cenami v Google vyhledávání zboží. Z pohledu menších e-shopů je proto důležité zlepšovat celkovou zákaznickou spokojenost. Získat si věrnost lokálních zákazníků lze právě přes lokalizovaný zákaznický servis jako:
Po získání si pozornosti potenciálních zákazníků přes nastavené online kampaně přichází na řadu budování dlouhodobé důvěry jako lokální hráč. Objevte další potenciál růstu vašeho e-shopu na evropských trzích díky nástroji pro kontrolu lokalizace.
Na všechny tyto a související otázky existuje odpověď v podobě naší unikátní služby „kontrola lokalizace e-shopu“. Tento nástroj pomáhá od jeho nedávného spuštění již desítkám e-shopů prakticky zanalyzovat jejich lokalizaci nebo je připravit na expanzi do zahraničí.
„Osobně doporučuji využít překlady rodilými mluvčími z Expandeco týmu. Po odzkoušení několika překladatelských agentur nám pouze Expandeco nabídlo tuto extra službu. Výsledkem byl překlad věrný originálu a zároveň přizpůsobený lokálním zákazníkům. To nám umožnilo výrazně lepší start na zahraničních trzích s okamžitou návratností naší investice do expanze. Standardní překlad sice stojí více než strojový překlad, ale z dlouhodobého hlediska by žádný automatizovaný překlad určitě nepřinesl tak velkolepé výsledky.“
Na ziskovou expanzi nestačí přeložit popisy produktů, prvky na e-shopu a zapnout performance kampaně. Úkolem lokalizace je přizpůsobit překlady a celé fungování e-shopu zažitým standardům na trhu. Při tomto procesu se překlad vylepšuje nejen z pohledu jazykové (gramatické) správnosti, ale také přímo z pohledu lokálních zákazníků.
E-shopy snažící se etablovat na novém trhu běžně objeví řešení jejich problémů v lokalizaci až jako jednu z posledních možností. V tom „lepším“ případě se například jedná o opakující se negativní zákaznickou zkušenost. Častým důvodem negativních recenzí či kontaktování zákaznické podpory bývají právě nesprávně komunikované informace v lokálním jazyce. Mezi ty horší, ale poměrně časté případy patří nízká návštěvnost zahraniční domény a slabý konverzní poměr v nákupním košíku. Tedy dlouhodobě nízký poměr objednávek navzdory vyšší investici do online marketingu.
Při kontrole lokalizace e-shopů s naším Expandeco týmem objevujeme „nepodstatně působící“ případy, které však mají přímý vliv na konverzní poměr. Běžně se jedná o strojově přeložené fráze, které zahraniční zákazníci vnímali nepřirozeně až neakceptovatelně. Potenciální zákazník tak skrze nevhodný překlad rychle objeví zahraniční původ e-shopu.
Rovněž se setkáváme se situacemi, kdy například e-shopu nefungovala platební brána a on z důvodu jazykové bariéry nedokázal přijímat objednávky. Problém jsme tak pomohli rychle vyřešit s naším lokálním kolegou.
Již během několika hodin tak bude možné zlepšit vaše podnikání v zahraničí. Součástí lokalizační strategie jsou také snímky obrazovky a detailní komentáře na základě zkušeností z lokálního trhu.
Aktuálně snadno dostupné technologické nástroje jsou již běžnou součástí expanze on-line podnikání. Trend copywritingu přes umělou inteligenci a strojové překlady jsou časově i finančně nejefektivnější řešení. Majitelé e-shopů využívají tvz. „machine translation“, obzvláště při velkém množství produktových stránek. Překlad s profesionálními překladateli zůstává proto spíše standardem u nejdůležitějších částí webu, jako je hlavní stránka, VOP, nebo u bestsellerů a speciálních sezónních nabídek (lokální marketing).
Strojní překlady jsou přirozenou součástí růstu e-shopu zejména při úvodní fázi expanze. Dokáží ušetřit stovky až tisíce eur. Obzvláště výhodné jsou v případě, že e-shop teprve testuje potenciál trhu.
A právě proto je zde náš pokročilý nástroj, který poskytuje konkrétní tipy pro rychlé vylepšení nedostatků e-shopu z pohledu místního zákazníka.
Získáte tak vyladěný e-shop do posledního detailu na kterémkoli evropském trhu tak, jako ve vaší rodné češtině.
Neujdou vám ani specifika pro daný trh. Například možnost doručení zboží do lokálního balíkoboxu či vrácení zboží na lokální adresu. Tím výrazně zvýšíte vaši schopnost efektivně bojovat s lokální konkurencí.
Při e-commerce optimalizaci na lokální trh je rovněž klíčové pochopit důvody vratek. Mezi běžné příčiny vrácení či reklamace obzvláště v odvětví módy bývá objednávka více konfekčních velikostí či poškození zboží. Velmi častým důvodem je však celková nespokojenost místního zákazníka způsobená rozdílem mezi doručeným produktem a očekáváním na základě popisu na e-shopu. Právě tomu lze předcházet jejich správnou lokalizací.
Náš nástroj „kontrola lokalizace e-shopu“ nabízíme jako první. Je však přímou součástí našeho překladatelského oddělení. Ráda vám poradím o konkrétních možnostech lokalizace i vašeho e-shopu.
Naše šéfka oddělení překladů a lokalizace Andrea Stanko si povídala s Michalem Králem, který vystupuje pod projektem Eshopový král.
DACH region je znám vysokou bonitou zákazníků, ale nedůvěrou vůči střední a východní Evropě. Proto je obzvláště důležité nabízet top kvalitu služeb a nezapomínat přitom na udržitelnost, ochranu osobních údajů či na marketplace Amazon.
Vstup e-shopu do zahraničí s sebou přirozeně přináší mnoho nových úkolů a dlouhodobých výzev. V uplynulých kapitolách našeho průvodce expanzí popisujeme situace, se kterými se e-shopy při expanzi běžně setkávají. Věnovali jsme se tak nejčastějším chybám podnikatelů a jejich možným řešením z pohledu zefektivnění vstupních nákladů i časové náročnosti.
Na zprávy odpovídáme standardně do 48 hodin.