
Video rozhovor: o lokalizačnej stratégii na oslovenie nových zákazníkov
Naša šéfka oddelenia prekladov a lokalizácie Andrea Stanko sa rozprávala s Michalom Kráľom, ktorý vystupuje pod projektom Eshopový kráľ.
Lokalizácia webu krok po kroku.
Pri preklade ide o prepis pôvodného textu do iného jazyka ako súčasť komplexnej lokalizácie. Lokalizácia si vyžaduje dôkladnejšie prispôsobenie sa cudzojazyčnému prostrediu a teda súvisí s kultúrnou adaptáciou na lokálnom trhu.
Pred rozširovaním značky do zahraničia odporúčame preveriť významy obchodného názvu firmy na lokálnom trhu, prípadne či sa podobná firma vo vybranej krajine už nenachádza. S tým súvisí aj nákup lokálnej domény. Nezabúdajte ani na názvy vašich produktov a služieb, ktoré môžu mať v danom jazyku iný význam.
Ako sme už uvádzali na našom blogu, 55% zákazníkov uprednostňuje online nakupovanie v prostredí rodného jazyka. S tým súvisí väčšia pravdepodobnosť opätovného nákupu až u 74% spotrebiteľov, ak e-shop ponúka v ich materinskom jazyku aj zákaznícku podporu. Zhruba každý ôsmy zákazník pritom nezrealizuje nákup, ak nie sú ceny uvedené v jeho lokálnej mene.
Automatické zobrazenie cien v lokálnej mene
po otvorení lokalizovaného e-shopu nášho klienta BeGentleman.
Lokalizácia v čase globalizácie znamená predovšetkým podrobne poznať danú krajinu po jazykovej aj kultúrnej stránke, právne predpisy, špecifické správanie zákazníkov a ich preferované služby pri každom online nákupe. Medzi tie bezprostredne patria najznámejšie kuriérske služby, najpoužívanejšie platobné metódy, ale aj spôsob komunikácie so zákazníkmi cez live chat, email, či zákaznícku linku.
Ponuka, ktorá znie v rodnom jazyku príťažlivo, unikátne a virálne, môže v inom jazyku spôsobiť presne opačný efekt. Všímajte si aj nepatrné detaily ako iné potreby spotrebiteľov, ich chápanie súvislostí, ale aj význam farieb, spoločenské zvyky, či akékoľvek nepísané pravidlá. Podobne, ako sa nedávno museli značky na celom svete prispôsobiť celosvetovej téme koronavírusu, je pri komunikácii potrebné neustále sledovať aktuálnu ekonomickú, politickú, spoločenskú aj trhovo-konkurenčnú situáciu na lokálnej úrovni.
Preklady textov priamo zamestnancami s jazykovými zručnosťami, či dokonca cez online prekladače ako Google Prekladač síce ušetria peniaze, no riskujete tým nedôveru potenciálnych zákazníkov na čerstvo získanom trhu. Byť ťažko odlíšiteľným od lokálnych e-shopov sa dá efektívne dosiahnuť práve obsahom písaným rodeným hovoriacim. Dôkladná lokalizácia tak spôsobí, že návštevník lokalizovaného webu ani nemusí tušiť, že je na e-shope patriacemu zahraničnej firme.
Súčasťou každej komplexnej lokalizácie sú aj všetky ilustračné fotky a videá produktov, ktoré môžu dávať spotrebiteľom odlišný význam ako v pôvodnom jazyku. Nezabúdajte aj na všetky uvedené texty v obrázkoch a súvisiace skryté prvky určené predovšetkým pre vyhľadávače (krátky popis tzv. „alt text“ a „long description“), ale aj titulky obrázkov, ktoré sú viditeľné až pri prechádzaní kurzorom myši. Častým problémom zahraničných webov býva aj obsah pri vypĺňaní formulárov a objednávkový systém, vrátane automatizovaných emailov.
Ukážka anglickej lokalizácie vrátane textov na obrázkoch nášho klienta Novesta.
Služby cudzojazyčného filtra nazývaného „translation proxy“ zabezpečuje automatizovaný strojový preklad obsahu webstránky bez zasahovania do zdrojového kódu. Jeho najväčšou výhodou je jednoduchosť ovládania aj rýchlosť fungovania bez potrebných nákladov navyše. Upozorňujeme však na časté nepresnosti prekladov so štylistickými a gramatickými chybami.
Riešením môže byť integrácia redakčného systému, známeho pod skratkou CMS (angl. Content Management System). Redakčný systém síce vyžaduje viac financií aj času pri zavádzaní, no následne prináša značné šetrenie nákladov pri ďalšej administrácii, vrátane prekladov. Pre redakčné systémy ako WordPress, Joomla či Drupal existuje hneď niekoľko doplnkov určených na preklad obsahu priamo v ich rozhraní. Pritom sa však nedajú využívať efektívnejšie nástroje počítačom podporovaného prekladu (skr. CAT – Computer Assisted Translation). Tie fungujú na princípe prekladovej pamäte, do ktorej sa ukladajú všetky doteraz preložené vety a systém tak pri preklade ponúka tú najvhodnejšiu vetu priamo z jej databázy.
Ďalšou, časovo náročnejou možnosťou býva export pôvodného obsahu webu do formátu ako docx, xlsx, txt, či html. Výhodou priameho exportu je nenáročnosť na akékoľvek ďalšie externé služby a technológie. No ani toto riešenie nie je bezchybné a vyžaduje si náročnú spätnú kontrolu.
V prípade, že váš web nie je príliš členitý a obsahovo zložitý, riešením môže byť aj manuálne kopírovanie obsahu do ľubovoľného dokumentu určeného na preklad. To je však stále pomerne nedokonalý spôsob, nakoľko komplexný web obsahuje aj veľa ďalších skrytých textových a iných vizuálnych súčastí.
Pokiaľ si nie ste istý, ktoré riešenie je pre vás to najefektívnejšie, môžete využiť náš kontaktný formulár, cez ktorý vám naši odborníci zanalizujú vaše potreby a pomôžu navrhnúť ten najvhodnejší postup úspešnej lokalizácie na ľubovoľnom trhu.
Jednoznačným riešením zviditeľnenia vo vyhľadávaní a tak aj organického zvyšovania návštevnosti je SEO, teda optimalizácia pre vyhľadávače. Tá so sebou prináša predovšetkým širšie zacielenie na návštevníkov e-shopu, budovanie ich užívateľskej skúsenosti (UX dizajn), ich následnú konverziu na platiacich zákazníkov a neustále zvyšovanie dôveryhodnosti značky v online prostredí.
Pred samotným SEO prekladom pre daný trh preto odporúčame si pripraviť analýzu kľúčových slov. Okrem používania adekvátnych kľúčových fráz je ideálne myslieť aj na vhodné meta tagy, teda „dáta o dátach“, ktoré pre vyhľadávače opisujú obsah webu, ktoré následne spolu s vašimi kľúčovými slovami zapracuje skúsený korektor.
Zvýšenie dosahu webových stránok a ich návštevnosti dosiahnete napríklad aj presným zadefinovaním cieľového trhu a vášho publika. Google okrem toho vyhodnocuje aj aktivitu a záujem ľudí na sociálnych sieťach, relevantnosť k použitým kľúčovým slovám, kvalitu obsahu vrátane spätných odkazov a celkovú technickú funkčnosť webu. SEO je dlhodobý komplexný proces, no s jeho dôkladným používaním dokážete ušetriť aj na efektívnosti vašich online kampaní.
Pri plánovaní lokalizovanej marketingovej kampane sa realizuje aj kreatívny preklad, nazývaný „transcreation“. Pri ňom sa prekladá pôvodné posolstvo kampane, ktoré je významovo prispôsobené danému trhu.
V neposlednom rade odporúčame myslieť aj na maličkosti, ktoré môžu zapôsobiť na tých najkritickejších potenciálnych zákazníkov a pomôžu vám tak získať si ich dôveru.
Lokalizácia webu a jej cena je prirodzene veľmi individuálna záležitosť. Cena kompletného auditu webu bez prekladov býva závislá od rozsahu webu, či e-shop lokalizujeme vrátane dodávania SEO prekladov, alebo sa jedná len o čiastočnú lokalizáciu už fungujúceho e-shopu v zahraničí.
Orientačnú cenu prekladu si môžete jednoducho zistiť cez normostrany, napríklad vďaka vygenerovaniu strojového prekladu cez Google Translate. Táto služba je síce každým dňom lepšia, no na reálne preklady pri expanzii vám môže viac uškodiť ako pomôcť.
Praktický nástroj od Google pomôže odhadnúť vstupné náklady na profesionálny preklad
vďaka rozsahu normostrán vygenerovaného cudzojazyčného textu.
Na presné nacenenie služieb za lokalizáciu kontaktujte svojho developera, ktorý vám môže vyexportovať kompletný obsah webu vrátane jednotlivých kategórií, podstránok, všetkých produktových popisov, blogu a pod. Cena prekladu sa počíta štandardne za 1 normostranu (1 800 znakov bez medzier). V cene býva okrem korekcií zohľadnená aj náročnosť prekladu, prípadné duplicity a SEO optimalizácia pre vyhľadávače. Po nasadení textov na web sa navyše odporúča aj následná kontrola rodenými prekladateľmi, čím sa zaručí dodržanie najvyššej možnej kvality preloženého obsahu.
Najlepší spôsob, ako si získať cudzojazyčných klientov je hovoriť s nimi ich prirodzeným jazykom. Pri spolupráci s nami sa môžete spoľahnúť aj na to, že:
Naša aktuálna webová stránka Expandeco.com lokalizovaná do 10 jazykov,
z ktorých si môže návštevník vybrať obsah podľa preferovanej krajiny.
Doteraz sme pre našich klientov už prekladali z a do jazykov ako maďarčina, čeština, poľština, angličtina, nemčina, bulharčina, ruština, rumunčina, taliančina, francúzština, španielčina, chorvátština, ukrajinčina, slovinčina a samozrejme aj slovenčina.
Expandeco so službami profesionálnej lokalizácie a s individuálnym prístupom doteraz pomohlo desiatkam klientov. Ak stále váhate, aká cesta lokalizácie webstránok je pre vás tá najvhodnejšia, radi vám poradíme a pripravíme nezáväznú cenovú kalkuláciu podľa všetkých potrieb a vašich očakávaní.
Naša šéfka oddelenia prekladov a lokalizácie Andrea Stanko sa rozprávala s Michalom Kráľom, ktorý vystupuje pod projektom Eshopový kráľ.
Jednou z najdôležitejších súčastí online podnikania je efektívna investícia do ďalšieho rastu. Pri všeobecne nákladnej expanzii na zahraničný trh je preto prirodzeným základom každého rozpočtu digitálny marketing. Ten však e-shopu automaticky nezaručuje rast.
Mení sa svet, s ním sa meníme aj my. Zmeny si vyžadujú aj nové znalosti, ktoré teraz máte na dosah v profesionálnej forme – už v siedmej publikácii z dielne Dognetu. Kniha je sumárom širokých poznatkov z každej dôležitej e-commerce oblasti, vysvetlí vám presne to, čo potrebujete vedieť pri budovaní úspešného e-shopu.
Na správy odpovedáme štandardne do 48 hodín.