Post-editing - utószerkesztés: Amikor a termékleírásokat a lehető legkevesebb időráfordításon belül kell lefordítani.

Közzé téve 
2022. 02. 10.
Szerző  
Expandeco
Olvasás a
5 perc

A webshoposok már biztosan kerültek olyan helyzetbe, amikor több száz szabványoldalnyi szöveg fordítására volt szükségük a lehető legrövidebb időn belül. Mindenki örömmel fogadja a költségmegtakarítást egy terjedelmes fordítási projekten belül a fordítás minőségének jelentős csökkenése nélkül. Pontosan ezt az egyedülálló lehetőséget nyújtja az ún. post-editing, a gépi fordítás utószerkesztése.

A cikkben például olvashat:

  • Miért nem értjük ugyanazt a lektorálás és a post-editing alatt
  • Hogyan befolyásolja az utószerkesztés a fordítás minőségét
  • Mikor érdemes a hagyományos fordítás helyett az utószerkesztést választani
  • Mennyit lehet ténylegesen megtakarítani a gépi fordítás utószerkesztésével

Mi a különbség a lektorálás és az utószerkesztés között?

Sokan gyakran összetévesztik a lektorálás és az utószerkesztés fogalmát. Így fordul elő, hogy az ügyfél az utószerkesztés helyett lektorálást rendel. Alapvetően két hasonló, mégis teljesen különböző tevékenységről van szó. A lektorálás a fordító (ember) által lefordított szöveg ellenőrzését és szerkesztését jelenti. Az utószerkesztés viszont a gépi fordítás véglegesített fordítási eredményének az ellenőrzésére és szerkesztésére irányul.

Különbség az utószerkesztések között

Még az utószerkesztés sem jelenti minden esetben ugyanazt. A gyakorlatban az utószerkesztés két altípusra osztható. Az első az ún. minimális utószerkesztés, az angol light post-editing szóból, amely során az utószerkesztő csak a súlyosabb hibákat távolítja el. Ennek a folyamatnak ugyan a jelentés szempontjából korrekt, de nem túl jó szöveg az eredménye, főleg, ami a stilisztikát illeti. Az ilyen véglegesített szöveg általában csak belső vagy személyes célokra használatos, de a weboldalon való közzétételre semmiképpen. A másik az ún. a teljes utószerkesztés, az angol full-post-editing szóból, ami ugyanazt a nyelvi minőséget hivatott elérni, mint az emberi fordítás.

És mi a helyzet a minőséggel?

A gépi fordítás kapcsán sokaknak a töredezett, nehézkes és használhatatlan szöveg jut az eszébe. Ez azonban már a múlté. A technológiai fejlődéssel, főként a neurális hálózati technológia elterjedésével a gépi fordítás területén a véglegesített fordítás minőségében jelentős változás történt. A neurális hálózatok használata a gépi fordítószoftverekben hozzájárult ahhoz, hogy bizonyos nyelvi kombinációk és szövegtípusok esetében a szövegbe történő utószerkesztői beavatkozás minimálissá vált, ami viszont jelentős pénzügyi megtakarítást is eredményez.

Az általunk használt gépi fordítószoftvernek a minőség szempontjából döntő szerepe van.

Az Expandecónál a forrás- és célszövegek feldolgozása terén saját technikai know-how-val kombinált, licenchez kötött gépi fordítóeszközöket használunk. A gyakorlatban ez azt jelenti, hogy a fordítást technikailag először az informatikai részlegünk dolgozza fel, hogy a fordítás során a formátumok ne torzuljanak el, ami aztán egy körültekintő ellenőrzésen esik át.

Utószerkesztés a Memsource CAT-eszközzel.

A véglegesített gépi fordítás technikai ellenőrzése után a tényleges utószerkesztésre kerül sor. Ezt általában gondosan kiválasztott utószerkesztőink végzik, akik a célnyelv anyanyelvi szintű fordítói, és az ilyen típusú fájlokat már nagy gyakorlattal kezelik. Ez a három tényező biztosítja a lehető legkiválóbb minőséget, ugyanakkor jelentős idő- és mindenekelőtt költségmegtakarítást.

Mikor kapjon zöldet az utószerkesztett gépi fordítás?

A gépi fordításnak kétségtelenül számos előnye van. Ahhoz, hogy az utószerkesztésben rejlő lehetőségeket teljes mértékben kiaknázhassuk, számos alapvető feltételnek kell teljesülnie, mielőtt egy ilyen projekt egyáltalán elindulhat. A legelső feltétel egy konzultáció, amelyen kiderül, hogy egyáltalán van-e értelme a gépi fordításhoz folyamodni.

A második és legfontosabb követelmény, hogy a gépi fordításra szánt fájlt az ügynökségnek adja át, és ne az interneten szabadon hozzáférhető eszközök valamelyikével végeztesse a már véglegesített fordítása utószerkesztését.

Az ilyen jellegű takarékoskodás oda vezet, hogy a szöveget újra kell fordítani, és az utószerkesztés nemcsak, hogy nem éri meg, de a projekt megvalósítási idejét is meghosszabbítja.

Ha a gépi fordítást szeretnénk alkalmazni, mindenképpen vegyük figyelembe, hogy nem minden szövegtípus alkalmas az utószerkesztésre. Általában csak olyan szövegeket fordítunk le gépi fordítással, majd utószerkesztéssel, amelyekben a használt nyelvezet nem módosul túlzottan (pl. termékleírások). Fontos továbbá, hogy ezt a megoldást csak a jelentős szövegmennyiségek (pl. több száz szabványoldalas projektek) esetén válassza. Kisebb terjedelmű szövegek esetében az utószerkesztés sem az időbeli, sem a pénzügyi megfontolások szempontjából nem kifizetődő.

A gépi fordítás és az utószerkesztés másik problémáját gyakran a nyelvi kombináció jelenti. A gyakorlatban ez azt jelenti, hogy egy ilyen megközelítés nem mindig egyformán előnyös az összes nyelv esetében. Az olyan nyelvek esetében, mint a görög vagy a török, a gépi fordítással „kacérkodni” egyáltalán nem gyümölcsöző. A jó hír azonban az, hogy a lengyel, a román vagy a magyar nyelvű véglegesített szöveg minősége nagyon jó, ezért, ha ezekre az országokra szeretné a webáruházát kiterjeszteni, feltétlenül javasoljuk, hogy fontolja meg webáruháza tartalmának az utószerkesztését.

Mennyit tudok megtakarítani?

A valós idő- és pénzmegtakarítás meglehetősen esetspecifikus. A megtakarított idő és az ár százalékos arányának végső számszerűsítése több tényezőtől is függ, például a projekt terjedelmétől és a nyelvi kombinációtól. Tapasztalataink azonban az mutatják, hogy az utószerkesztés ügyfeleink fordításra szánt költségeit akár harminc százalékkal is csökkentheti a hagyományos fordítással összehasonlítva.

Bár az utószerkesztés akár száz százalékkal hatékonyabb, sajnos ugyanannyi időt nem tudunk vele megspórolni. Az utószerkesztés hosszan tartó technikai feldolgozást igényel. Vagyis a hagyományos szakfordítással összehasonlítva a fordítási idő körülbelül egyharmadát tudjuk megtakarítani. Jóllehet, hogy ez az első pillantásra nem tűnik olyan jelentős mértékűnek, a gyakorlatban ez annyit tesz, hogy akár egy egész vásárlási szezonnal felgyorsíthatja webáruháza terjeszkedését.

Kérdései merültek fel azzal kapcsolatban, hogy az Ön vállalkozásában a mi belső fordítási rendszerünk hogyan fog működni? Lépjen velünk kapcsolatba ezen az egyszerű űrlapon keresztül és mi szívesen ellátjuk tanácsokkal.

Richard Varga, Head of Localization
További cikkek

Iratkozzon fel az új cikkek elküldésére az Ön e-mail címére.

Üdvözöljük! Egyetért a cookie-k tárolásával?

Mielőtt belépne online világunkba, szeretnénk megkérni, hogy tároljon cookie-kat a böngészőjében. Ezáltal hozzájárul ahhoz, hogy hibátlanul jelenítsük meg az oldalt, mérjük a teljesítményét vagy a statisztikáit, és az Ön vállalkozása jobb partnerei legyünk. Ellenőrzött harmadik feleink számára cookie-kat is biztosítunk, amelyeket a személyes adatok védelmében sorolunk fel. Adatai nálunk ugyanolyan biztonságban vannak, mint a szolgáltatásaink nyújtása során.