Využijte sílu překladů naplno – rychle, jednoduše a efektivně

Uveřejněné
23.11.2021
Autor
Expandeco
Čtení na
6 minut

Překlady, překlady, každodenní překlady. Pokud působíte na více trzích, určitě to poznáte. Management překladů je časově poměrně náročný proces, který je neoddělitelnou součástí expanze e-shopu. Někdy potřebujete přeložit pár statusů na sociální sítě, jindy překlopit celý e-shop do dalšího jazyka. Vytvořili jsme pro klienty vlastní interní systém, který optimalizuje a zjednodušuje práci na zadaných projektech. Jak funguje a jaké výhody přináší?

V článku se například dočtete:

  • Jak funguje náš interní systém a jaké výhody přináší
  • Pro koho je systém překladů vhodný
  • Jaký je rozdíl mezi standardním a rychlým překladem
  • Co se děje na pozadí překladů

Prostředí online podnikání se neustále mění. Je potřebné držet krok s dobou a rychle se adaptovat na přicházející změny. Někdy klient potřebuje přeložit celý e-shop a s ním i 5 000 produktů. Jindy kratší texty jako příspěvky na sociální sítě, blogové články, oznámení nebo různé manuály. Systém překladů je vhodný pro menší, stejně jako i rozsáhlá zadání nebo náročné odborné texty. Pro dlouhodobou spolupráci, tak i pro jednorázové překlady. Každý klient obdrží přihlašovací údaje do systému, kde může zadávat překlady podle vlastních potřeb. Aktuálně je dostupný ve 4 jazycích (slovenštině, češtině, polštině, angličtině), díky čemuž je možné ho využívat například i v zahraničních pobočkách jedné společnosti. Získáte dokonalý přehled o všech zadáních nejen na domácím, ale i na trhu v zahraničí. 

„Za překlady si neúčtujeme žádné extra poplatky. U většiny překladatelů nebo agentur bývá běžným standardem účtování minimální sazby za 1 normostranu. U nás vždy zaplatíte jen za skutečné náklady.“

Richard Varga, Head of Localization

Jednou z hlavních výhod systému je, že společnost může mít pod svým kontem víc zadavatelů (víc zaměstnanců firmy), přičemž každý zadává překlad pod svým jménem ve jménu společnosti. Společnost tak má důkladný přehled o všech projektech, na kterých se aktuálně pracuje, kdy budou přeložené, které nebyly zadané na překlad, a navíc vidí výšku průběžných nákladů. Všechny údaje se v systému automaticky ukládají a vyhodnocují pomocí podrobných statistik v reálném čase.

Statistiky překladů

Obr. Statistiky překladů

Další velkou výhodou systému je, že klient platí jen za rozsah, který zadá na překlad. Neexistuje tzv. „minimální poplatek“ v podobě jedné normostrany. 

Kromě klasických formátů (docx, xml, csv aj.) překládáme například i zdrojové kódy, které změnou jazyka neztratí svoji funkčnost. Přeložený zdrojový kód nevyžaduje žádnou další práci programátora. Kód stačí už jen zkopírovat a vložit na správné místo v systému. Jinými slovy, zachováváme formát, v němž byly texty zadané, abyste mohli pracovat efektivně a bez jakýchkoliv komplikací. K často používaným funkcím systému patří rychlé překlady. Tento typ překladů se používá na urgentní krátké překlady, jako jsou např. příspěvky na sociální sítě, krátká oznámení, události a jiné.

Jaký je rozdíl mezi standardním a rychlým překladem?

Za standardní překlad se považuje text s rozsahem více než 250 znaků, s přílohou souboru nebo s odkazem na externí obsah. Po uložení překladu do systému automaticky dostaneme notifikaci a překlad přiřadíme nejvhodnějšímu překladateli. 

Rychlý překlad je v rozsahu do 250 znaků. K těmto překladům často patří například štítky na zboží, popisky produktů apod. Text dodáváme maximálně do 8 hodin od vytvoření zadání, častokrát i mnohem dříve, v závislosti na odbornosti textu.

Standardní vs. rychlý překlad

Obr.: Standardní vs. rychlý překlad

K oceňovaným funkcím systému patří samotná komunikace formou komentářů. Pod každým zadaným překladem máte možnost přímo v systému komunikovat s přidělenými překladateli a vykomunikovat si dodatečné otázky k překladům. Všechny překlady spolu se zprávami jsou bezpečně uložené na jednom místě a je možné do nich kdykoliv nahlédnout, případně se k nim zpětně vrátit a dohledat potřebné informace.

Přehledná komunikace ke každému překladu
Obr.: Prehľadná komunikácia ku každému prekladu

Co se děje na pozadí překladů?

Spolupráce s klientem začíná úvodní konzultací, výměnou potřebných dat a definováním klíčových slov či stanovením vhodné terminologie a komunikace značky. Každý překlad je individuálně posouzený a přidělený na překlad překladateli s nejvhodnější certifikovanou kvalifikací a zkušenostmi s konkrétní oblastí. A tady ani zdaleka naše práce nekončí. 

Po zkušeném překladateli vždy kontroluje překlad rodilý mluvčí, který dodá textu další přidanou hodnotu. Díky tomuto kroku působí texty přirozeně a nevznikají žádné nechtěné jazykové bariéry v komunikaci se zákazníkem. Odborné texty a články procházejí stejným procesem. Například v případě medicínských překladů je text zaslaný na finální korekturu a kontrolu přímo člověku z lékařského prostředí. 

Díky rozsáhlé databázi ověřených překladatelů a externích partnerů zajišťujeme překlad do jakéhokoliv evropského jazyka, ale nepřekvapí nás ani nestandardní požadavek na překlad do jazyka z jiné části světa. Naším úkolem je vždy najít kvalitní řešení a podporovat úspěšné podnikání našich klientů doma i v zahraničí.

Máte konkrétní otázky, jak bude fungovat náš interní systém překladů pro váš byznys? Ozvěte se nám přes tento jednoduchý formulář a rádi vám poradíme.

Tomáš Růžička, Country Manager Česko
Další články

Přihlaste se k odběru nových článků na váš e-mail.

Vítejte! Souhlasíte s ukládáním cookies?

Než vstoupíte do našeho online světa, rádi bychom vás požádali o možnost ukládání cookies do vašeho prohlížeče. Váš souhlas nám pomáhá zobrazovat stránku bezchybně, měřit její výkon či statistiky a být lepším partnerem při vašem podnikání. Cookies poskytujeme také našim ověřeným třetím stranám, které uvádíme v ochraně osobních údajů. Vaše data jsou u nás v bezpečí stejně jako při poskytování našich služeb.