10 kroků úspěšného překladu při expanzi e-shopu

Investovali jste dosud do nastavení e-shopu v domovské zemi hodně energie i peněz? Máte úspěšné online kampaně, kterými se vám daří zvyšovat organickou návštěvnost vašeho webu? Gratulujeme, jste na dobré cestě do zahraničí. Před expanzí do nové země je třeba se nově zorientovat ve více tématech jako analýza trhu, právní předpisy, účetnictví a daně, logistika zboží, či marketingová komunikace. Tomu všemu by měl předcházet kvalitní překlad s kompletní lokalizací. Expandeco vám přináší praktický přehled a kompletní návod jak na překlad digitálního obsahu, se šťastným koncem.
1. Překlad vs lokalizace
Při překladu jde o přepis původního textu do jiného jazyka jako součást komplexní lokalizace. Lokalizace vyžaduje důkladnější přizpůsobení cizojazyčnému prostředí a tedy souvisí s kulturní adaptací na lokálním trhu.
2. Myslet globálně, jednat lokálně
Pred rozšiřováním značky do zahraničí doporučujeme prověřit významy obchodního názvu firmy na lokálním trhu, případně zda se podobná firma ve vybrané zemi už nenachází. S tím souvisí i nákup lokální domény. Nezapomínejte ani na názvy vašich produktů a služeb, které mohou mít v daném jazyce jiný význam.
Jak jsme již uváděli na našem blogu, 55% zákazníků upřednostňuje online nakupování v prostředí rodného jazyka. S tím souvisí větší pravděpodobnost opětovného nákupu až u 74% spotřebitelů, pokud e-shop nabízí v jejich mateřském jazyce i zákaznickou podporu. Zhruba každý osmý zákazník přitom nerealizuje nákup, pokud nejsou ceny uvedeny v jeho lokální měně.
Automatické zobrazení cen v lokální měně
po otevření lokalizovaného e-shopu našeho klienta BeGentleman.
3. Jiný kraj, jiný mrav
Lokalizace v době globalizace znamená především podrobně poznat danou zemi po jazykové i kulturní stránce, právní předpisy, specifické chování zákazníků a jejich preferované služby při každém online nákupu. Mezi ty bezprostředně patří nejznámější kurýrní služby, nejpoužívanější platební metody, ale také způsob komunikace se zákazníky přes live chat, email, či zákaznickou linku.
Nabídka, která zní v rodném jazyce přitažlivě, unikátně a virálně, může v jiném jazyce způsobit přesně opačný efekt. Všímejte si i nepatrné detaily jako jiné potřeby spotřebitelů, jejich chápání souvislostí, ale i význam barev, společenské zvyky, či jakékoliv nepsaná pravidla. Podobně, jak se nedávno museli značky na celém světě přizpůsobit celosvětové tématu koronaviru, je při komunikaci potřeba neustále sledovat aktuální ekonomickou, politickou, společenskou i tržně-konkurenční situaci na lokální úrovni.
4. Nástrahy překladu „na koleně“
Překlady textů přímo zaměstnanci s jazykovými dovednostmi, či dokonce přes online překladače jako Google Překladač sice šetří peníze, ale riskujete tím nedůvěru potenciálních zákazníků na čerstvě získaném trhu. Být těžce odlišitelní od lokálních e-shopů se dá efektivně dosáhnout právě obsahem psaným rodilým mluvčím. Důkladná lokalizace tak způsobí, že návštěvník lokalizovaného webu ani nemusí tušit, že je na e-shopu patřícímu zahraniční firmě.
5. Audiovizuální prvky a marketing
Součástí každé komplexní lokalizace jsou také všechny ilustrační fotky a videa produktů, které mohou dávat spotřebitelům odlišný význam jako v původním jazyce. Nezapomínejte také na všechny uvedené texty v obrázcích a související skryté prvky určené především pro vyhledávače (krátký popis tzv. „Alt text“ a „long description“), ale i titulky obrázků, které jsou viditelné až při procházení kurzorem myši. Častým problémem zahraničních webů bývá i obsah při vyplňování formulářů a objednávkový systém, včetně automatizovaných emailů.
Myslete i na váš marketing:
- ● plánované kampaně, reklamy, online bannery, doprovodné materiály, PR články
- ● e-mail newsletter se stejnou stylizací, způsob komunikace a tzv. „tone of voice“
- ● komunikace na sociálních sítích, včetně komentářů a zákaznické podpory
- ● a samozřejmě kvalitní překlad článků na vašem blogu
Ukázka anglické lokalizace včetně textů na obrázcích u našeho klienta Novesta.
6. Technologické řešení
Služby cizojazyčného filtru nazývaného „translation proxy“ zajišťuje automatizovaný strojový překlad obsahu webové stránky bez zasahování do zdrojového kódu. Jeho největší výhodou je jednoduchost ovládání i rychlost fungování bez potřebných nákladů navíc. Upozorňujeme však na časté nepřesnosti překladů s formulačními a gramatickými chybami.
Řešením může být integrace redakčního systému, známého pod zkratkou CMS (angl. Content Management System). Redakční systém sice vyžaduje více financí i času při zavádění, ale následně přináší značné úspory nákladů při další administraci, včetně překladů. Pro redakční systémy jako WordPress, Joomla či Drupal existuje hned několik doplňků určených na překlad obsahu přímo v jejich rozhraní. Přitom se však nedají využívat efektivněji nástroje počítačem podporovaného překladu (zkr. CAT - Computer Assisted Translation). Ty fungují na principu překladové paměti, do které se ukládají všechny dosud přeloženy věty a systém tak při překladu nabízí tu nejvhodnější větu přímo z její databáze.
Další, časově náročnou možností bývá export původního obsahu webu do formátu jako docx, xlsx, txt, či html. Výhodou přímého exportu je nenáročnost na jakékoli další externí služby či technologie. Ani toto řešení ovšem není bezchybné a požaduje náročnou zpětnou kontrolu.
V případě, že váš web není příliš členitý a obsahově složitý, řešením může být i manuálně kopírování obsahu do libovolného dokumentu určeného na překlad. To je však stále poměrně nedokonalý způsob, nakolik komplexní web obsahuje i mnoho dalších skrytých textových a jiných vizuálních součástí.
Pokud si nejste jisti, které řešení je pro vás to nejefektivnější, můžete využít náš kontaktní formulář, přes který vám naši odborníci zanalyzují vaše potřeby a pomohou navrhnout ten nejvhodnější postup úspěšné lokalizace na libovolném trhu.
7. Na první straně v Seznam.cz
Jednoznačným řešením zviditelnění ve vyhledávání a tak i organického zvyšování návštěvnosti je SEO, tedy optimalizace pro vyhledávače. Ta s sebou přináší především širší cílení na návštěvníky e-shopu, budování jejich uživatelské zkušenosti (UX dizajn), jejich následnou konverzi na platící zákazníky a neustálé zvyšování důvěryhodnosti značky v online prostředí.
Před samotným SEO překladem pro daný trh proto doporučujeme připravit si analýzu klíčových slov. Kromě používání adekvátních klíčových frází je ideální myslet i na vhodné meta tagy, tedy „data o datech“, které pro vyhledávače popisují obsah webu. A ty následně spolu s vašimi klíčovými slovy zapracuje zkušený korektor.
Zvýšení dosahu webových stránek a jejich návštěvnosti dosáhnete například i přesným definováním cílového trhu a vašeho publika. V zahraničí patří na prvou příčku používatelnosti vyhledávačů především Google, který kromě toho vyhodnocuje i aktivitu a zájem lidí na sociálních sítích, relevanci klíčových slov, kvalitu obsahu včetně zpětných odkazů a celkovou technickou funkčnost webu. SEO je dlouhodobý komplexní proces, no s jeho důkladným používáním dokážete ušetřit i na efektivnosti vašich online kampaní.
Ideální případ zobrazení stránek ve vyhledávání
po správném nastavení SEO překladů na lokálním trhu.
8. PPC kampaně za hranicemi
Při plánování lokalizované marketingové kampaně se realizuje i kreativní překlad, nazývaný „transcreation“. Při něm se překládá původní poselství kampaně, které je významově přizpůsobené danému trhu.
9. Detaily, detaily, detaily
V neposlední řadě doporučujeme myslet i na maličkosti, které mohou zapůsobit na těch nejkritičtějších potenciálních zákazníků a pomohou vám tak získat si jejich důvěru.
Při lokalizaci se zaměřte také na:
- ● překlad všech URL adres a metadat
- ● údaje zobrazených časů a dat (př. na blogu a v provozních hodinách)
- ● spisovné používání symbolu lokální měny při cenách
- ● zažité zkratky, měrné jednotky, symboly a terminologie
- ● formát doručovacích a fakturačních adres
- ● označení technických aspektů, právních předpisů a norem
- ● přeložený text by neměl být mnohem kratší ani delší než ten původní
- ● a v neposlední řadě zkontrolujte použité písma a jejich jazykovou podporu pro všechny potřebné znaky
10. Investice do lokalizace
Lokalizace webu a její cena je přirozeně velmi individuální záležitost. Cena kompletního auditu webu bez překladů bývá závislá na samotném rozsahu webu, či e-shop lokalizujeme včetně dodávání SEO překladů, nebo se jedná jen o částečnou lokalizaci již fungujícího e-shopu v zahraničí.
Orientační cenu překladu si můžete jednoduše zjistit přes normostrany, například díky vygenerování strojového překladu přes Google Translate. Tato služba je sice každým dnem lepší, ale na reálné překlady při expanzi vám může více škodit než pomoct.
Praktický nástroj od Google pomůže odhadnout vstupní náklady na profesionální překlad
díky rozsahu normostran vygenerovaného cizojazyčného textu.
Na přesné nacenění služeb za lokalizaci kontaktujte svého developera, který vám může vyexportovat kompletní obsah webu včetně jednotlivých kategorií, podstránek, všech produktových popisů, blogu apod. Cena překladu se počítá standardně za 1 normostranu (1 800 znaků bez mezer). V ceně bývá kromě korekcí zohledněna i náročnost překladu, případné duplicity a SEO optimalizace pro vyhledávače. Po nasazení textů na web se navíc doporučuje i následná kontrola rodilými překladateli, čímž se zaručí dodržení nejvyšší možné kvality přeloženého obsahu.
Překladatelské služby od Expandeco
Nejlepší způsob, jak si získat cizojazyčných klientů je mluvit s nimi jejich přirozeným jazykem. Při spolupráci s námi se můžete spolehnout na to, že:
- ● překládáme do všech evropských jazyků
- ● o překlady se starají rodilí překladatelé
- ● každý překlad je vždy kontrolován dvěma dalšími překladateli
- ● součástí je optimalizace pro vyhledávače v dané zemi
- ● jednoduché zadání objednávky a nestandardně rychlé dodání překladů
- ● překlady i přímo v administraci webové stránky nebo e-shopu
- ● nezávazné nacenění projektu a výhodné konečné ceny
Naše aktuální webová stránky Expandeco.com lokalizována do 10 jazyků,
z nichž si může návštěvník jednoduše vybrat obsah podle preferované země.
Dosud jsme pro naše klienty již překládali z a do jazyků jako maďarština, slovenština, polština, angličtina, němčina, bulharština, ruština, rumunština, italština, francouzština, španělština, chorvatština, ukrajinština, slovinština a samozřejmě i český jazyk.
Expandeco se službami profesionální lokalizace a s individuálním přístupem dosud pomohlo desítkám klientů. Pokud stále váháte, jaká cesta lokalizace stránek je pro vás ta nejvhodnější, rádi vám poradíme a připravíme nezávaznou cenovou kalkulaci podle všech potřeb a vašich očekávání.